ЛОЖЬ ВО СПАСЕНИЕ
Фраза «ложь во спасение» восходит к Библии, Ветхому завету, к Псалмам Царя Давида. Но парадокс в том, что этой фразы там нет.
Традиционно под словами «ложь во спасение» подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому, и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.
Обратимся к 32-му псалму царя Давида, стих 17. В церковнославянском тексте читаем: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется.» В синодальном переводе Библии это выглядит так: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».
Получается, что крылатая фраза «ложь во спасение» обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить.