ЛОЖЬ ВО СПАСЕНИЕ

Фраза «ложь во спасение» восходит к Библии, Ветхому завету, к Псалмам Царя Давида. Но парадокс в том, что этой фразы там нет.

Традиционно под  словами «ложь во спасение» подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому, и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.

Обратимся к  32-му псалму царя Давида, стих 17.  В церковнославянском тексте читаем: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется.»   В синодальном переводе Библии это выглядит так: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».

Получается, что крылатая фраза «ложь во спасение» обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить.