Тропарь Успению Пресвятой Богородицы с переводом и комментариями
Тропарь Успению Пресвятой Богородицы:
Тропарь, глас 1:
В рождестве девство сохранила eси, во успении мира не оставила eси,
Богородице, преставилася eси к животу, Мати сущи Живота,
и молитвами Твоими избавляеши от смерти души наша.
Перевод Ольги Седаковой:
Рождая, сохранила Ты девственность.
Почив, не оставила Ты мира, Богородица:
Ибо перешла к жизни
Ты, истинная Матерь Жизни,
И твоим ходатайством избавляешь
От смерти души наши.
Неизвестный автор тропаря Успения, обращаясь к Богородице, созерцает невероятность происшедшего.
Того, что произошло с Пресвятой Девой, не вмещает человеческий разум и обыденный опыт.
Комментирует Ольга Седакова
Пояснения к тексту тропаря:
1. В рождестве, во успении – здесь имеются в виду не праздники Рождества Христова и Успения Пресвятой Богородицы, а сами действия рождения и смерти.
Успение (усыпление) от успнути – уснуть; традиционная метафора смерти как сна (так же, как русское «почить») здесь приобретает более конкретное значение.
По церковному преданию, грядущего воскресения из мертвых, которого ожидает весь род человеческий (в том числе, святые), Ей уже не требуется.
2. Преставилася к животу, мати сущи Живота. Одно и то же слово, живот (жизнь) имеет здесь несколько разные значения. В первом употреблении живот означает жизнь, вечную жизнь. Во втором – Христа, Который есть жизнь («Аз есмь путь и истина и жизнь», (Ин.14:6)); Который принес в мир «жизнь, и жизнь с избытком», (Ин.10:10)). В этом смысле можно сказать о Богородице, что она родила Жизнь людям[1].
3. Мати сущи – буквально: пребывающая, ставшая навеки.
4. молитвами Твоими – слав. молитва, передающая греческое πρεσβεία, означает здесь «просьбу», «прошение» и конкретно – прошение о помиловании.